Séminaire du Laboratoire Parole et Langage (CNRS AMU) | 20 avril 2018 | Equipe de recherche REaDY (Représentations et Dynamiques)

 Summary

Le Laboratoire Parole et Langage (LPL) est une Unité Mixte de Recherche rattachée au CNRS et à Aix-Marseille Université. Il a été créé en 1972 et accueille des phonéticiens, des linguistes, des informaticiens, des psychologues, des neuroscientifiques, des physiciens et des médecins. Le LPL a pour objectif principal d'étudier les mécanismes impliqués dans la production, la perception et la compréhension du langage oral et du langage écrit dans leurs contextes naturels d’occurrence.

Le laboratoire organise régulièrement des séminaires qui sont ouverts à tout public intéressé (voir agenda). Ces séminaires permettent aux membres du LPL – chercheurs, doctorants, post-doc – et également à des intervenants extérieurs (France, International) de présenter leurs recherches et de débattre avec le public.

 

Séminaire de l'équipe READY (Représentations et Dynamiques) - 20 avril 2018, 10h30 en salle B011, Laboratoire Parole et Langage

Programme :

 

[Partie non filmée]

10h30-11h

Firas HMIDA (LPL)

Exploitation de corpus comparables pour l'aide à la traduction spécialisée

Résumé :

Les outils de traduction assistée par ordinateur et de gestion terminologique sont le plus souvent utilisés pour répondre au besoin de la gestion de l'écrit multilingue et monolingue. En effet, ils facilitent l'accès aux termes techniques et aux expressions liés à des domaines de spécialité, et indispensables à tout processus de communication. La compréhension de ces expressions techniques peut être potentialisée au moyen de leur " contextualisation ". Néanmoins, avoir accès à un terme ou à sa traduction ne suffit pas, encore faut- il être capable de l'employer correctement et d'en appréhender le sens exact. Cette contextualisation a donc lieu à deux niveaux : dans les textes et dans la terminologie. Au niveau textuel, l'utilisateur doit avoir accès à des informations concernant l'usage des termes. Au niveau terminologique, il doit avoir accès aux relations sémantiques ou conceptuelles entre termes afin de mieux en saisir le sens. Cette présentation porte sur l'exploitation des corpus comparables dans un contexte de traduction spécialisée.

 

[Partie filmée]

11h10-11h40

Cheryl FRENCK-MESTRE (LPL-CNRS)

Online processing of case in Korean in native speakers and adult learners

Résumé :

How quickly do native speakers use case marking to interpret sentence meaning and when, if ever, do non-native speakers do such? Eye movement data suggest that native speakers immediately use case to compute sentence structure (Koh, 1997) and to anticipate upcoming arguments (Kamide et al., 2003). There is some evidence that adult learners of Korean whose L1 lacks case marking on full NPs are at a disadvantage compared to those whose L1 does (Brown & Iwasaki, 2013). 

Indeed, despite its universal nature, correctly interpreting and producing case is a source of difficulty for L2 learners (Ahn & Herschensohn, 2013; Hopp, 2010). Herein, we examined how quickly native Koreans and adult L2 learners of Korean process case particles in spoken Korean sentences via the recording of eye movements.

To address the question of how the learner's native language may affect L2 acquisition, we compared two groups who differed as concerns the linguistic overlap between their L1 and Korean. One group comprised native speakers of Kazakh, an agglutinative head final language with canonical SOV word order and rich case morphology.  The other group comprised native speakers of French, which lacks case marking on full nouns and has basic SVO word order.  Both L2 groups were living in Korea at the time of experimentation.

We used a modified forced choice visual world paradigm to examine the online use of Case. Participants were presented with 2 visual scenes for 1 second prior to the onset of an auditory sentence, which had either canonical SOV or scrambled OSV order and contained either a nominative and accusative (The girl(nom) the waiter(acc) pushed) or a nominative and dative case marked noun (The girl(nom) the waiter(dat) said hello to). Eye movements were time locked to the onset of critical elements: N1, N2 and the verb.

Our results showed that native Koreans used case marking prior to the end of the utterance (the verb) to visually identify the image that depicted it, and did so regardless of word order or specific case marking. Neither L2 group processed nominal case marking quickly enough to show anticipatory looks to the correct image prior to the final auditory verb. Both L2 groups demonstrated superior performance for the dative compared to the accusative. However, the French L1 group showed a specific deficit for the accusative in scrambled utterances that the Kazakh L1 group did not.

As concerns the accuracy of response, native Koreans were at ceiling level.  Both the French and the Kazakh groups showed higher accuracy for canonical than scrambled sentences, and for accusative than dative.  In similar fashion to the eye movement data, the French group showed a specific deficit for scrambled accusative sentences, which they basically construed as SOV rather than OSV order.  This was not true of the Kazakh group.

Overall, the results provide further evidence of the incremental nature of processing in head final languages such as Korean  for native speakers and, for L2 learners, the effects of the particular case marking and of their L1 in the capacity to exploit case morphology.

 

Tags: korean l2 aquisition laboratoire parole et langage lpl online processing sciences du langage second language

 Infos

 Downloads

 Embed/Share

Social Networks

 Options
Check the box to autoplay the video.
Check the box to loop the video.
Check the box to indicate the beginning of playing desired.
 Embed in a web page
 Share the link
qrcode